Artists

Kim Whan Ki 작가 이미지

김환기 Kim Whan Ki

한국 추상미술의 선구자였던 김환기. 그는 우리 산천과 달, 구름 등 자연의 모습을 서정적이고 세련된 조형 언어로 표현하였다. 김환기는 1913년에 남도의 작은 섬마을에서 태어나 1933년 일본 동경으로 유학하였다. 당시 전위적인 활동의 하나였던 추상미술을 시도하고 한국적 서정 주의를 서구의 모더니즘에 접목하여 독보적인 예술세계를 정립했다. 선명한 우리 민족의 정취를 세계인이 공감하는 정제된 조형 언어와 명상적인 색감에 구현하여 뉴욕과 파리 등 세계 예술의 중심지에서 이름을 알렸다. 1950년대에는 산, 달, 매화, 달항아리 등 우리의 자연과 전통 기물에 담긴 아름다움을 소재로 더욱 밀도 높고 풍요로운 표현으로 한국적 정서를 조형화했다. 상파울루 비엔날레 특별상을 받은 1963년, 뉴욕에서 또 다른 도전을 시작한 김환기는 점, 선, 면의 순수 조형 언어로 보다 내밀한 서정의 세계를 심화시키며 한국적 서정 추상미술을 널리 알리게 되었다. 누구보다 서양미술을 풍부하게 경험했지만, 그 정신에 있어서는 동양의 전통을 계승하고 예술을 통해 자연으로 돌아가고자 했던 이 시대의 문인 화가였다. 1992년에는 그의 예술정신을 기리기 위해 서울 종로구 부암동에 ‘환기미술관’이 세워졌고, 그의 생가인 ‘신안 김환기 고택’은 2007년 국가지정문화재 중요민속자료 251호로 지정되었다. 동양 철학과 민족 정서를 서구 모더니즘에 접목해 독보적인 예술세계를 구현하였고, 일본, 파리, 뉴욕 등 세계적인 미술시장에서 활약했다. ‘나는 누구인가, 어디에서 왔으며 어디를 향해 가고 있는가?’는 작가가 일관되게 성찰한 화두이다. 그의 예술성은 자연에서 우주로, 구상에서 추상의 세계로 뻗어나간다. Kim Whanki was a pioneer of Korean abstract art. He expressed the landscapes of Korea—its mountains and rivers, the moon, and clouds—through a lyrical and refined visual language. Born in 1913 in a small island village in the southern part of Korea, Kim traveled to Tokyo in 1933 to study abroad. There, he experimented with abstract art, then considered part of avant-garde practice, and established a singular artistic world by integrating Korean lyricism with Western modernism. By translating the distinctive sensibility of Korean culture into a distilled formal language and meditative color palette that resonated with audiences worldwide, he gained international recognition in major art centers such as New York and Paris. In the 1950s, Kim further deepened and enriched his expression by drawing on the beauty of Korea’s nature and traditional objects—mountains, the moon, plum blossoms, and the moon jar—shaping Korean sentiment into visual form. In 1963, the year he received a Special Prize at the São Paulo Biennale, Kim began a new phase of challenge in New York. There, he intensified a more intimate lyrical world through the pure formal language of dots, lines, and planes, helping to widely introduce Korean lyrical abstraction to the global art scene. Although he experienced Western art more fully than most of his contemporaries, his artistic spirit remained rooted in Eastern tradition, and he can be seen as a literati painter of his time who sought to return to nature through art. In 1992, the Whanki Museum was established in Buam-dong, Jongno-gu, Seoul, to honor his artistic legacy, and in 2007 his birthplace, the Sinan Kim Whanki House, was designated National Folklore Cultural Heritage No. 251. By fusing Eastern philosophy and national sentiment with Western modernism, Kim Whanki realized an unparalleled artistic vision and was active in major art markets across Japan, Paris, and New York. “Who am I, where have I come from, and where am I headed?” was a central question he contemplated throughout his life. His artistic vision expands from nature to the cosmos, and from figuration to abstraction.

Yoo Young Kuk 작가 이미지

유영국 Yoo Young Kuk

한국 추상미술의 선구자로 평가받는 유영국은 경상북도 울진에서 태어나 일본 도쿄에서 미술을 공부하며 처음 추상 미술을 접했다. 자유미술가협회, 독립미술협회 등 일본 전위예술 단체와 교류하며 초현실주의와 추상미술에 깊이 매료되었고, 오리엔탈 사진학교에서 사진과 조형의 기본 요소를 활용한 ‘자연 추상’ 세계관을 구축했다. 1943년 귀국 후 한국전쟁과 어려운 시기를 거치며 울진에서 가족을 부양하는 삶을 살면서도 작품 활동을 이어갔다. 신사실파, 모던아트협회, 신상회 등 다양한 한국미술 단체를 이끌며 전업작가로서의 기반을 다졌다. 1964년 모든 단체 활동을 중단하고 전업작가로 전념한 그는 대형 추상회화와 드로잉에서 산, 자연을 소재로 한 심층적 표현을 선보였다. 점, 선, 면, 색 등 조형 요소를 철저히 계산해 구도와 색채를 쌓아 올리며, 비정형적 추상에서 기하학적 형태로 전환하고 삼원색과 다양한 색채 변주를 통해 색의 잔상과 깊이를 표현했다. 이러한 작품은 작가의 절제와 집요한 조형 실험, 추상의 근원 탐구를 반영한다. 일본 자유미술가협회전 최고상, 대한민국예술원상, 문화예술상 등을 수상했고, 서울대와 홍익대 교수, 전람회 심사위원, 예술원 회원으로 활동했다. 산, 나무, 호수, 바다 등을 기하학적 구성과 강렬한 색채로 재해석하며 약 400여 점의 유화를 남겼다. 사후에도 활발한 전시회로 그의 작품은 소개되고 있으며, 국립현대미술관, 리움미술관, 서울시립미술관 등에 소장되어 있다. Yoo Young Kuk, widely regarded as a pioneer of Korean abstract art, was born in Uljin, Gyeongsangbuk-do, and first encountered abstraction while studying art in Tokyo, Japan. Engaging with avant-garde groups such as the Free Artists Association and the Independent Artists Association, he became deeply immersed in Surrealism and abstract art. At the Oriental School of Photography, he developed a worldview of “natural abstraction,” grounded in the fundamental elements of photography and form. After returning to Korea in 1943, he continued his artistic practice through the hardships of the Korean War and its aftermath, supporting his family in Uljin while remaining devoted to his work. He later helped lead major Korean art collectives, including the New Realists, the Modern Art Association, and the New Image Group, thereby establishing a firm foundation as a professional artist. In 1964, Yoo Young Kuk withdrew from all group activities to devote himself fully to his individual practice. Through large-scale abstract paintings and drawings, he presented deeply layered expressions inspired by mountains and nature. Carefully calculating formal elements such as dots, lines, planes, and color, he constructed compositions and chromatic structures, transitioning from amorphous abstraction to geometric forms. Through the use of primary colors and diverse chromatic variations, he explored the afterimages and depth of color. These works reflect his discipline, persistent formal experimentation, and rigorous inquiry into the origins of abstraction. Yoo Young Kuk received numerous honors, including the Grand Prize at the Free Artists Association Exhibition in Japan, the National Academy of Arts Award of Korea, and the Culture and Arts Award. He served as a professor at Seoul National University and Hongik University, as an exhibition juror, and as a member of the National Academy of Arts. Reinterpreting mountains, trees, lakes, and seas through geometric compositions and powerful colors, he left behind approximately 400 oil paintings. His work continues to be actively exhibited posthumously and is held in the collections of major institutions, including the National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea; Leeum Museum of Art; and Seoul Museum of Art.

Kim Bo Hie 작가 이미지

김보희 Kim Bo Hie

김보희 작가는 동서양 회화의 전통을 깊이 분석하고 체득하는 과정을 통해 자신만의 고유한 기법을 발전시키며, 동양화의 동시대적 확장성을 탐구해왔다. 그는 서양화의 구도와 동양화의 평면적 묘사를 유기적으로 결합하여 캔버스와 한지, 동양화 물감과 아크릴 물감을 혼용한 독창적 화풍을 구축했다. 이를 통해 생동감 있는 풍경 연작과 식물의 세밀한 부분을 강조한 대담한 구도의 정물화를 선보인다. 작가는 이화여대 동양화과와 동대학원을 졸업하고 2017년까지 교수와 박물관 관장을 역임했으며, 현재 제주도에 거주하며 자연의 생명력을 화폭에 담고 있다. 그의 작품은 친밀감이라는 감각을 통해 장소와 느껴지는 영적·물리적 연결성을 탐구하며, 이는 우리의 시각적 인식과 경험에 영향을 미친다. 수묵과 수성 매체를 활용한 작업은 진경산수화의 현대적 해석으로, 한국적 자연과 제주의 문화사를 아우르며 관람객에게 사유와 명상의 공간을 제공한다. 김보희의 작품은 국립현대미술관, 서울시립미술관, 이화여자대학교 박물관 등 다수 기관에 소장되어 있으며, 금호미술관, 경기도미술관, 뮤지엄 산 등 국내외 전시에 참여했다. 2024년 6월에는 글래스고 모던 인스티튜트에서 개인전을 개최하며 영국 무대에 진출했다. Kim Bo Hie has developed her own distinctive techniques through a deep analysis and embodied understanding of both Eastern and Western painting traditions, continuously exploring the contemporary expansiveness of East Asian painting. By organically combining the compositional principles of Western painting with the planar depiction of traditional ink painting, she has established a unique visual language that blends canvas and hanji (traditional Korean paper), as well as East Asian pigments and acrylic paint. Through this approach, she presents vibrant landscape series alongside boldly composed still lifes that emphasize the intricate details of plants. She graduated from the Department of Oriental Painting at Ewha Womans University and its graduate school, and served as a professor and museum director until 2017. Currently based on Jeju Island, she continues to capture the vitality of nature on canvas. Her works explore the spiritual and physical sense of connection to place through the feeling of intimacy, influencing our visual perception and lived experience. Using ink and water-based media, her practice offers a contemporary interpretation of jingyeong sansuhwa (true-view landscape painting), encompassing both Korean nature and the cultural history of Jeju, and providing viewers with a space for reflection and contemplation. Kim Bo Hie’s works are held in the collections of numerous institutions, including the National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea; Seoul Museum of Art; and the Ewha Womans University Museum. She has participated in exhibitions at venues such as Kumho Museum of Art, Gyeonggi Museum of Modern Art, and Museum SAN, among others. In June 2024, she expanded her international presence by holding a solo exhibition at the Glasgow Modern Institute in the United Kingdom.

Yoon Byung Rock 작가 이미지

윤병락 Yoon Byung Rock

‘사과 작가’로 알려진 윤병락은 1968년 경북 영천 출신으로, 경북대학교 서양화과와 동 대학원을 졸업했다. 구상회화가 강세였던 대구 미술계에서 생존하기 위해 묘사에 집중해 연구한 그는 재학 중 대한민국미술전람회 특선과 대구미술대전 대상을 수상하며 두각을 나타냈다. 그의 작품은 사과가 마치 굴러떨어질 듯 화면 밖으로 확장되는 효과가 특징이며, 정형화된 사각 캔버스 대신 직접 제작한 변형 화판을 사용해 가상과 현실의 경계를 흐린다. 사과는 작가에게 고향과 추억을 상징하는 소재로, 즐겁고 행복한 감정을 관람객과 나누고자 한다. 윤병락의 사과 회화는 단순한 극사실주의를 넘어, 상업자본주의 사회에서 자연이 상품화되는 현실을 은유한다. 박스에 가득 담긴 사과는 풍요와 소유의 욕망을 환기하고, 환경 이미지나 복제 동물과 결합되며 인간 중심적 욕망이 자연의 다양성을 소멸시키는 문제를 드러낸다. 그러나 작가는 사과를 상징에 고착시키기보다 조형적 소재로 다루며, 작업의 핵심을 ‘형식’에 둔다. 그는 변형 캔버스를 통해 회화를 중성적인 재현의 틀에서 벗어나 적극적인 조형 언어로 확장시켜 왔다. 2000년대 이후에는 틀 자체를 전면화하며 공간 인식의 확장을 시도했고, 최근에는 FRP 사과 입체 작업으로 화면을 넘어 전시 공간을 점유한다. 이러한 작업은 회화를 설치적 장치로 확장하며, 재현과 현실의 경계를 넘나드는 새로운 시각적 경험을 제시한다. Known as the “apple painter,” Yoon Byung-rak was born in 1968 in Yeongcheon, Gyeongsangbuk-do, and earned both his BFA and MFA in Western painting from Kyungpook National University. Working in Daegu’s art scene—where figurative painting held strong influence—he focused intensely on the craft of depiction to establish his artistic identity. During his studies, he gained recognition by receiving a Special Selection at the National Art Exhibition of Korea and the Grand Prize at the Daegu Art Exhibition. His paintings are characterized by apples rendered so vividly that they seem to roll off the canvas, and he often uses custom-shaped panels instead of conventional rectangular canvases to blur the boundary between illusion and reality. For the artist, apples symbolize his hometown and memories, serving as a medium through which he wishes to share feelings of joy and happiness with viewers. Yoon’s apple paintings go beyond simple hyperrealism, functioning as metaphors for the commodification of nature in a capitalist society. Boxes overflowing with apples evoke ideas of abundance and the desire for possession, while their combination with environmental imagery or cloned animals highlights how anthropocentric desires threaten the diversity of nature. Nevertheless, rather than reducing apples to fixed symbols, Yoon treats them as formal elements, placing the core of his practice in the realm of composition and structure. Through his use of shaped canvases, he pushes painting beyond a neutral representational frame and transforms it into an active visual language. Since the 2000s, he has emphasized the frame itself, exploring expanded spatial perception, and more recently, he has extended his work into the exhibition space through three-dimensional FRP apple sculptures. These works expand painting into an installation-like form, offering viewers new visual experiences that traverse the boundaries between representation and reality.

Lee Wal Chong 작가 이미지

이왈종 Lee Wal Chong

이왈종은 한국 현대미술을 대표하는 화가로, 중앙대학교 회화과와 건국대학교 교육대학원을 졸업한 뒤 추계예술대학교 교수로 재직하다가 1990년 제주 서귀포로 이주해 작품 활동에 전념하고 있다. 그는 전통 수묵화의 정신을 바탕으로 한국의 자연과 삶을 현대적으로 재해석해 왔다. 특히 제주는 그의 작업 세계에서 중요한 전환점으로, 산과 물, 바람과 생명 등 자연의 요소를 사실적 재현이 아닌 상징적이고 서사적인 이미지로 풀어낸다. 수묵과 담채, 문인화적 필선을 기반으로 하면서도 화려한 색채와 자유로운 화면 구성, 혼합매체를 적극 활용해 수묵채색의 현대화를 추구한다. 그의 작품은 평면 회화를 넘어 부조, 조각, 도자, 보자기 등 다양한 매체로 확장되며, 전통과 현대, 동양과 서양의 조화를 통해 한국 미술의 정체성을 탐구한다. 화면 속에는 여러 시간과 이야기가 중첩되며, 자연과 인간의 관계에 대한 깊은 성찰이 서정적으로 드러난다. 이러한 화면 구성은 관람자로 하여금 단순한 풍경 감상을 넘어, 삶과 존재에 대한 사유의 공간으로 이끈다. 자유로운 표현 방식 속에서도 그의 작업에는 일관된 정신성과 서정성이 유지된다. 이는 자연을 통해 인간의 내면과 기억을 되돌아보게 하는 작가 특유의 시선에서 비롯된다. 이러한 예술적 성취로 국전 9회 입선, 월전미술상(2001), 한국미술문화대상(2009) 등 다수의 수상 경력을 보유하고 있다. Lee Wal-chong is a leading figure in Korean contemporary art. After earning his degree in painting from Chung-Ang University and completing graduate studies at the College of Education at Konkuk University, he served as a professor at Chugye University for the Arts. In 1990, he relocated to Seogwipo, Jeju Island, where he has since devoted himself fully to his artistic practice. Grounded in the spirit of traditional ink painting, his work reinterprets Korean nature and everyday life through a contemporary lens. Jeju Island marked a pivotal turning point in his artistic journey. Its mountains, water, wind, and living organisms are not depicted through literal representation but are transformed into symbolic and narrative images. While rooted in ink and light color washes and the brushwork of literati painting, Lee actively embraces vivid colors, dynamic compositions, and mixed media, pursuing a modern evolution of ink-and-color painting. His artistic practice extends beyond two-dimensional painting to include relief works, sculpture, ceramics, and textile forms such as bojagi. Through this expansion of media, he explores the identity of Korean art by harmonizing tradition and modernity, as well as Eastern and Western sensibilities. Multiple layers of time and narrative coexist within his compositions, revealing a poetic meditation on the relationship between nature and humanity. His works invite viewers beyond the appreciation of landscape into a contemplative space that reflects on life and existence. Despite his free and expressive visual language, a consistent sense of spirituality and lyricism permeates his oeuvre. This continuity arises from the artist’s distinctive perspective, which uses nature as a mirror through which to revisit human memory and inner experience. In recognition of his artistic achievements, Lee has received numerous honors, including nine selections at the National Art Exhibition of Korea, the Woljeon Art Award (2001), and the Korean Art and Culture Grand Prize (2009).

Itami Jun 작가 이미지

이타미준 Itami Jun

이타미 준은 1935년 도쿄에서 태어나 자랐지만, 국적은 대한민국을 고집하며 늘 어머니의 땅을 그리워하던 건축가이자 화가이다. 1964년에 무사시 공업대학 건축학과를 졸업하였으며, 2003년 프랑스 <국립 기메 박물관>에서 아시아인 최초로 개인전이 개최되었을 당시 그들은 전시 초청문에 이타미 준에 대한 평가를 다음과 같이 남겼다고 한다. “이타미 준은 예술가로서, 동시에 건축가로서 전통의 굴레에서 자유로워질 수 있었고, 시공을 초월한 독창성과 현대성을 지닌 예술 작품을 창조해 왔다.” 또한 프랑스 정부가 예술 문화훈장 ‘슈발리에’를 수여하면서 자크 시라크 대통령은 다음과 같이 수훈 이유를 밝혔다고 한다. “이타미 준은 현대미술과 건축을 아우른, 국적을 떠나 세계적 예술성을 지니고 있다. 그의 작품은 프랑스 국민들에게 아시아 문화의 깊이를 체험할 소중한 기회를 제공하여 그 공로를 인정한다.” 이렇듯 이타미 준은 동양만이 표현할 수 있는 미학, 특정한 지역에 뿌리를 내리고 있지만 모든 사람이 공유할 수 있고 시대를 초월한 이타미 준식의 미학을 구축해 나가기 위해 투쟁해 온 건축가였다. 이타미 준은 생전에 “내가 전하고자 하는 것은 건축을 매개로 자연과 인간 사이에 드러나는 세계. 즉, 새로운 세계를 보는 것이고 보이지 않는 세계를 보는 것이다.”라고 말했던 것과 같이 그는 달항아리와 같은 건축, 도시와 자연이 공존하는 건축, 손과 몸의 온기가 묻어있는 건축, 그 지역의 특성과 재료를 어우러지게 한 건축을 만들고자 늘 되뇌었던 건축가이다. 제주의 <수,풍,석 미술관>, <방주 교회>, <포도 호텔>, 일본 <석채의 교회>, <H Museum>등 수많은 건축물과 건축에 대한 남다른 철학을 남겼으며 2011년 삶을 마감하고 그토록 사랑하던 고국에 묻혔다. Itami Jun was an architect and painter who was born and raised in Tokyo in 1935, yet steadfastly maintained South Korean nationality and lived with a deep longing for his mother’s homeland throughout his life. He graduated from the Department of Architecture at Musashi Institute of Technology in 1964. In 2003, when his solo exhibition was held at the Musée National des Arts Asiatiques–Guimet in France—the first such exhibition by an Asian artist—the museum described him in its invitation text as follows: “As both an artist and an architect, Itami Jun freed himself from the constraints of tradition and created works of art endowed with originality and modernity that transcend time and space.” When the French government awarded him the Ordre des Arts et des Lettres at the rank of Chevalier, President Jacques Chirac explained the reason for the honor in these words: “Itami Jun possesses a universal artistic vision that transcends nationality, encompassing both contemporary art and architecture. His work has offered the French people a precious opportunity to experience the depth of Asian culture, and this contribution is hereby recognized.” In this way, Itami Jun devoted his life to forging an aesthetic uniquely his own—rooted in Eastern sensibilities, grounded in specific places, yet timeless and universally shared. He was an architect who persistently sought to articulate a beauty that only the East could express, while remaining meaningful across cultures and eras. As he once stated during his lifetime, “What I seek to convey is the world revealed between nature and human beings through architecture—that is, to see a new world, and to see the invisible world.” True to this belief, he continually pursued an architecture akin to the moon jar: architecture in which city and nature coexist, architecture imbued with the warmth of human hands and bodies, and architecture that harmonizes local characteristics with indigenous materials. He left behind numerous significant works, including the Water, Wind, and Stone Museum, Bangju Church, and Podo Hotel in Jeju; the Church of Stone and Color in Japan; and the H Museum, among many others, along with a distinctive architectural philosophy. Itami Jun passed away in 2011 and was laid to rest in his beloved homeland.

Yoo Choong Mok 작가 이미지

유충목 Yoo Choong Mok

독일, 미국, 영국 등 세계 각지의 전시에 참여하며 뛰어난 잠재력을 일찍이 인정받은 글로벌 아티스트이다. 그는 2003년 미국 코닝사 주관으로 세계 신진 유리 작가 100인에 선정되었으며, 같은 해 세계적인 미국 유리 작가 데일 치훌리가 설립한 Pilchuck Glass School에서 장학금을 받고 워크숍에 참여하였다. 뉴욕의 Carlson Glass Works에서 수석 유리 디자이너로 스카우트되어 9년간 근무한 그는 이후 한국, 미국, 영국에서 수차례에 걸쳐 개인전과 단체전에 초대되었다. 10여 년에 이르는 미국과 영국 등 타국체류 시절은, 급변하는 사회 속에서 한국 미술의 역사를 되짚어보며 시각적 언어로 표현하는 모티브가 되었고, 작가의 정체성과 자아에 대한 고찰로 이어졌다. 작가는 거친 질감의 황목 천 위에 실제 물방울과 가장 흡사한 소재인 유리를 사용하여 투명하고 강하면서도 연약한 유리의 이중적 속성을 자신만의 언어로 풀어낸다. 그의 작품 속 유리 물방울은 변치 않는 영롱함을 간직하고 있으면서도, 빛의 변화에 따라 물방울 그림자의 모습이 시시각각으로 달라지는 매력을 품고 있다. 작가에게 있어서 황목 캔버스는 과거를 의미하며 색과 유리는 현재와 미래의 작가 자신의 감정과 감성을 표현한 것이다. 작가는 한국을 대표하는 단청과 오방색을 바탕으로 선과 면, 입체의 조화와 모든 구도의 기본인 수직, 수평을 작품 속에 추상적으로 발현한다. 그의 작품은 가나아트센터, 유한양행, 갤러리 박영을 비롯하여, 체코 프라하 갤러리, 미국 글로벌 아트 에비뉴 갤러리 등에 소장되어 있다. Recognized early on for his outstanding potential, the artist is a global practitioner who has participated in exhibitions across Germany, the United States, the United Kingdom, and other parts of the world. In 2003, he was selected as one of the Top 100 Emerging Glass Artists Worldwide by Corning Incorporated in the United States. That same year, he received a scholarship to attend a workshop at the Pilchuck Glass School, founded by renowned American glass artist Dale Chihuly. Subsequently, he was scouted as a lead glass designer by Carlson Glass Works in New York, where he worked for nine years. Since then, he has been invited to numerous solo and group exhibitions in Korea, the United States, and the United Kingdom. The more than decade-long period he spent living abroad in countries such as the United States and the United Kingdom became a crucial foundation for revisiting the history of Korean art within a rapidly changing society, translating these reflections into a distinctive visual language. This experience ultimately led to a deeper exploration of artistic identity and selfhood. The artist works with glass—the material that most closely resembles real water droplets—on coarse-textured hwangmok fabric, articulating the dual nature of glass: transparent and strong, yet simultaneously fragile. The glass droplets in his works retain a timeless brilliance, while their shadows shift continuously with changes in light, creating a dynamic and captivating presence. For the artist, the hwangmok canvas symbolizes the past, while color and glass express his present emotions and sensibilities, extending toward the future. Drawing from Korea’s traditional dancheong patterns and the obangsaek (five cardinal colors), he abstractly manifests harmony among line, plane, and volume, as well as the fundamental compositional principles of verticality and horizontality. His works are held in prominent collections, including Gana Art Center, Yuhan Corporation, and Gallery Bakyoung, as well as galleries in Prague, Czech Republic, and the Global Art Avenue Gallery in the United States.

Kim Tschang Yeul 작가 이미지

김창열 Kim Tschang Yeul

김창열은 1972년부터 물방울을 소재로 다루면서 '물방울 작가'로 불리기 시작했다. 대중적인 인기와 함께 국내 및 해외 미술계에서도 미학적 논의와 관심을 불러일으켜 한국 현대미술의 큰 획을 그었다고 평가받는다. 1969년까지 추상화를 그리다가 1965년부터 1971년까지 뉴욕 체류 이후 사실주의화가로 변모했다. 그는 당시 추상표현주의에 대한 반동으로 유행하던 팝아트와 미니멀리즘에서 탐색과 실험의 계기를 찾았다. 팝아트에서는 재현이라는 문제에 초점을 맞추는 것에 영감을 받았고 미니멀리즘에서는 형태와 구조에 대한 자극을 얻었다. 1970년부터 ‘현상’이라 불리는 그림을 그렸는데, 음울한 회색톤 형상이 색면 내부로부터 흘러나와 물방울 그림에서 보게 될 회색톤 기법의 전조가 되었다. 캔버스에 점액 모양의 거대한 방울이 나타난 것도 그때였다. 1972년 파리의 권위 있는 초대전 살롱 드 메(Salon de mai)에 물방울 작가로 데뷔했다. 극사실주의적 필치로 그려내는 그의 물방울 작품은 초기의 응집력이 강한 영롱한 물방울에서 최근의 표면장력이 느슨해 바탕으로 스며들기 직전의 물방울까지 다양하게 이어졌다. 이러한 독보적인 화풍과 주제 의식은 한국 앵포르멜 운동을 이끌며 한국 현대미술사에 커다란 족적을 남겼다. 그의 작품은 독창적인 표현 방식과 깊이 있는 철학적 메시지로 인해 한국뿐만 아니라 국제적인 명성을 얻었다. 2024년 갤러리현대에서 3주기 회고전이 열리는 등 타계 이후 그의 작품에 대한 관심은 오히려 더 뜨거워지고 있다. Kim Tschang-Yeul began working with the motif of water droplets in 1972, after which he came to be known as the “water drop artist.” Along with broad public appeal, his work generated sustained aesthetic discussion and critical attention both in Korea and internationally, and is widely regarded as having marked a major turning point in Korean contemporary art. After working primarily in abstraction until 1969, he underwent a decisive shift toward realism following his stay in New York from 1965 to 1971. During this period, he found impulses for exploration and experimentation in Pop Art and Minimalism, which were then emerging partly as reactions against Abstract Expressionism. From Pop Art, he drew inspiration from its focus on the problem of representation, while Minimalism stimulated his interest in form and structure. From 1970, he produced a series of paintings known as “Phenomena,” in which somber gray-toned forms seemed to flow out from within fields of color—an early precursor to the gray tonal techniques later seen in his water drop paintings. It was also during this period that large, viscous, droplet-like forms first appeared on his canvases. In 1972, he made his debut as a water drop artist at the prestigious Salon de Mai in Paris. Rendered with hyperrealistic brushwork, his water drop paintings range from early works featuring tightly condensed, crystalline droplets to later works in which surface tension appears loosened, as if the droplets are on the verge of dissolving into the background. This singular style and thematic focus left a profound imprint on the history of Korean contemporary art, positioning Kim Tschang-Yeul as a central figure associated with the Korean Art Informel movement. His works achieved international renown for their distinctive visual language and deep philosophical resonance. Interest in his oeuvre has continued to grow even after his passing, exemplified by the third-anniversary retrospective held at Gallery Hyundai in 2024.

Limited Edition

Original Artworks